日本昔ばなしを優しい韓国語に訳しています。
韓国語の音に親しみ、聞き取りが良くなるテキスト
過去に「テレビでハングル講座」に「ハングルで読む日本昔ばなし」を加筆・修正したもの
今日は、ハングルが読めるようになった!
少しずつ単語も覚えてきた!
ハングルで読む日本昔ばなしの基本情報
2012年に出版された本です。 私は2016年に購入しました。韓国語勉強開始時期は、勉強する事が楽しくて様々テキストを買いました。その中で、買って良かったなぁと思えるテキストです。
お値段は1,400円と少し高めですが、買って良かったものの一つです。 テキストはCD付きで、CD音声がキム・ユホン先生とNHK国際局のアナウンサーのカン・ヨンヘさんです。 お二人の声がとても聴きやすく、物語に集中できます。
ハングルで読む日本昔ばなし・おススメポイント
ポイント①모모타로 桃太郎・우라시마 타로 浦島太郎 など 誰もが知ってますよね??
日本の昔ばなしなので、物語の内容を事前に知っているため、なんとなく文脈をつかむことができます。
ポイント②모모타로가 어느 날 할아버지와 할머니에게 이렇게 말했어요. ”桃太郎が ある日 おじいさんとおばあさんにこう言いました”「모모타로」「할아버지와」「 할머니」「말했어요」の部分を聞き取れるとなんとなく「桃太郎がおじいさんとおばあさんに言った」と理解できると思います。
そうすると、おじいさんとおばあさんに話しをする場面は、「桃太郎が鬼退治に行く前だったなぁ」と想像でき、文章の大筋を掴む事ができますよね!
ポイント③CD音声は、金裕鴻(キム・ユホン)先生とNHK国際局のアナウンサー康栄恵(カンヨンヘ)さんです。
他のテキストと比較すると、「ハングルで読む日本はなし」は、 ゆっくりと聞きやすい音声です。
ハングルで読む日本昔ばなし・本の内容について
ハングルで読む日本昔ばなし・おすすめ韓国語勉強方法
まとめ
私の場合はハングルが読めるようになった時点で購入しました。
通勤時間(40分)の車中で聴いてました。まずはCDで音声を聞く。
物語の意味は知っていますので、分からない単語も何となく想像できました。
最初は5割程度の意味理解でしたが、繰り返すと8~9割聞き取れます。
単語の意味は理解しているのに、文章の中で連音化しているので聞き取れない単語が多かったです。
聞き取れなかった文を少しずつ聞き取れるようになるのは、快感です!
勉強の成果・手応えを感じる事が出来ると勉強のモチベーションがあがりますよね。
これからも皆様と一緒に韓国語の勉強をしていきたいと思います。
では、안녕!
コメント